브루나이 다루살람의 전통 수공예품 중 하나인 ‘카인 트누난’(Kain Tenunan)은 면사 또는 견사를 이용해 수작업으로 만든 직물로, 금실이나 은실로 수놓아진 다양한 무늬의 꽃 모티브와 스커팅으로 장식돼 있다. 각각의 모티브는 기하학적이고 대칭적인 꽃무늬를 특징으로 한다. 카인 트누난의 디자인 중 ‘카인 실루방 방시’ (Kain Silubang Bangsi)는 복잡하고 생산 기간도 오래 걸리기 때문에 가장 비싸다. ‘루방’ (Lubang)은 구멍, ‘방시’ (Bangsi)는 채워 넣는다는 뜻으로, 빈 구멍을 색상으로 채워 원단의 복잡성을 높인다는 개념을 제시한다. 카인 트누난은 종교행사나 궁궐에서 열리는 행사 등에 쓰이는 의복을 만드는데 사용되며, 종종 중요한 행사에서 선물로 쓰이기도 한다. (ⓒ EMC)
One of Brunei Darussalam’s traditional handicrafts, Kain Tenunan Brunei is decorated with flower motifs and skirtings of various patterns, which are embroidered with fabric, gold, or silver threads handmade from cotton or silk yarn. Each motif features a geometric and symmetrical floral pattern. Of all the Kain Tenunan Brunei designs, the intricate Kain Silubang Bangsi is the most expensive and takes the longest time to produce. Lubang means ‘hole’ and Bangsi means ‘to fill in’, hinting that empty holes are filled in with various colors for more intricacy of the fabric. Kain Tenunan is used to make formal attires worn at religious events or royal events and is often given as gifts at special events. (ⓒ EMC)

닫기

캄퐁 아예르는 문자 그대로 “물의 마을”을 의미하며 ‘동양의 베니스’ 라는 별명으로도 불린다. 16세기부터 도심이 형성되는 1906년 이전까지 캄퐁 지역은 브루나이의 대표적인 거주 지역이었으며, 현재까지도 동남아시아에서 가장 큰 수상 정착지 중 하나이다. 이 지역은 브루나이 강 위에 세워진 전통 가옥, 학교, 모스크 및 기타 공공 시설로 구성되어 있다.
Kampong Ayer means “the Village of Water” and is also called “Water Village”. The Kampong Ayer region used to be the main residential area of Brunei from the 16th century until 1906 when the city center was formed. To date, Kampong Ayer is one of the largest water settlements in Southeast Asia and comprises traditional houses, schools, mosques, and other public facilities built on stilts above the Brunei River.

닫기

캄보디아 이카트 실크는 실을 염색한 뒤 엮어 무늬를 만드는 직물 디자인 과정을 거친다. 캄보디아 이카트는 현지에서 나는 황금 누에의 노란 고치에서 실을 뽑아내 만들기 때문에 독특한 금빛 색조를 띤다. 이카트 실크는 앙코르 왕조 때부터 캄보디아 왕실 의복을 만드는 데 사용된 주요 직물이었다. 이카트 무늬와 디자인은 대를 걸쳐 전해 내려오며, 장인들은 기억을 통해 패턴을 새롭게 창조한다. (ⓒ EMC)
Cambodian ikat silk goes through a weaving process in which threads are dyed first and then woven into patterns. Cambodian ikat has a unique shade of gold from the yellow cocoons of the local golden silkworms. Ikat silk has been the main fabric used to make Cambodian royal clothing since the Angkor Dynasty. The motifs and designs of ikat are passed down through generations, and craftsmen recreate patterns from memory. (ⓒ EMC)

닫기

5세기와 8세기 사이에 앙코르 이전 시대 여러 중요한 유적지가 건설된 타케오 지역은 캄보디아 문명의 요람으로 빈번히 언급된다. 유적지와 사찰 외에도 이 지역은 장인 정신과 실크 생산으로 유명하다. 관광객들은 바영산이나 치소산과 같은 자연 명소를 즐기면서 농부들이 야자를 수확하는 모습 또한 구경할 수 있다.
The Takeo province is often referred to as the cradle of Cambodian civilization, with several important pre-Angkorian sites built between the 5th and the 8th centuries. Apart from the historical sites and temples, the province is also famous for craftsmanship and silk production. Tourists will also be able to find farmers harvesting palm products while enjoying natural attractions such as Bayong and Chisor mountain.

닫기

루릭은 면사로 만들어진 인도네시아 전통 직물이다. 고대 자바 언어로 선이나 줄무늬를 뜻하는 이름처럼, 루릭의 무늬는 모두 직선이다. 조공들은 이 직선 무늬를 위해 베틀에 2,700개 이상의 개별 실을 설치하는 복잡한 과정을 거친다. 과거에는 왕실 의복을 위한 원단이었지만, 루릭은 이제 일상복이자 트렌디한 의상으로 탈바꿈했다. 오늘날, 인도네시아 디자이너 룰루 루트피 라비비와 같은 젊은 패션 디자이너들은 이 전통 원단을 현대 패션으로 승화시키는 데 앞장서고 있다. (ⓒ EMC)
Lurik is a traditional Indonesian fabric made of cotton. Like its name which means lines or stripes in the old Javanese language, the lurik fabric is only patterned with lines. And to do that, weavers must go through a complex process of setting up over 2,700 individual threads on a peddle loom. Lurik, which was traditionally only used by royals for ceremonies in the past, is now transformed into trendy outfits for daily wears. Today, young Indonesian fashion designers such as Lulu Lutfi Labibi are taking the lead in re-creating the traditional fabric in modern fashion. (ⓒ EMC)

닫기

중부 자바와 족자카르타 국경지역에 세워진 프람바난 사원은 인도네시아 최대의 힌두교 사원이다. 이 사원과 신사는 자바 건축의 백미로, 1991년 유네스코 세계문화유산 목록에 등재되었다.
Prambanan Temple, built in the border region of Central Java and Yogyakarta, is the largest Hindu temple in Indonesia. The temple and shrine are the highlights of Javanese architecture and were inscribed on the UNESCO World Heritage List in 1991.

닫기

라오스 멀버리 실크는 뽕잎만 먹고 자란 누에로 만들어진다. 생산과정은 마을공동체 내에서 이루어지며, 지역자원을 활용하고 지역사회에 긍정적인 영향을 남길 수 있도록 지속적으로 유지되고 있다. 이러한 가치를 잘 구현한 로컬 브랜드가 노벨평화상 후보인 코말리 찬타봉이 1993년 설립한 멀버리스(Mulberries)이다. 이 브랜드는 실크 직조 과정에서 환경을 고려하고, 여성의 안정적인 수익 창출 권리를 위해 힘쓴다. (ⓒ EMC)
Laotian mulberry silk is made from silkworms that only eat mulberry leaves. The production process is kept within the village community so that it utilizes local resources and brings a positive impact to the local community. A local brand that well embodies these values is Mulberries, a silk-weaving company founded in 1993 by Nobel Peace Prize nominee Kommaly Chanthavong. The brand emphasizes environmental sustainability and promotes women’s right to a stable income. (ⓒ EMC)

닫기

왓 씨엥통은 라오스 북부의 유네스코 세계문화유산지정 도시인 루앙프라방의 끝에 위치한 사원이다. 메콩 강둑에 세워진 왓 씨엥통 사원은 메콩에서 가장 오래된 사원 중 하나로, 1560년 세타티라트 왕 치세 하에 건축되었다. 왕실의 사원으로서 왓 씨엥통은라오스 역대 왕들의 대관식 장소 역할을 했던 역사적인 장소이다.
Wat Xieng Thong is a temple located at the tip of Luang Prabang, a UNESCO world heritage site in northern Laos. Built on the banks of the Mekong river, Wat Xieng Thong temple is one of the oldest temples in Mekong, built in 1560 under the reign of King Setthathirath. As a royal temple, Wat Xieng Thong is a historic site that served as the coronation venue for the former kings of Laos.

닫기

이 푸아쿰부 원단의 주요 디자인인 ‘우림의 반딧불’은 말레이시아 사라왁의 장인만이 짤 수 있는 전통적인 무늬로, 1년에 걸쳐 완성되었다. 멀리서 보면 복잡한 갈고리나 나선형 무늬가 마치 반딧불이 만든 빛처럼 보인다. 이반 장인들은 ‘꿈을 짜는 사람(Dream Weavers)’으로 알려져 있는데, 직조의 여신 ‘구망’이 꿈을 통해 장인에게 직물의 문양과 모티브를 전달했기 때문이라고 전해진다. 푸아쿰부 직물은 전통적으로 이반 롱하우스 공동체의 중요한 축제나 의식에서 사용되었다. (ⓒ EMC)
The main design of this Pua Kumbu fabric, ‘Fireflies in the Rainforest,’ is a traditional pattern that can only be woven by master craftsmen in Sarawak, Malaysia, and takes a whole year to complete. From a distance, the intricate hooks or spiral patterns give an illusion of light made by fireflies. Iban weavers are known as ‘Dream Weavers,’ as it is traditionally told that these master weavers are given fabric patterns and motifs in dreams by ‘Kumang,’ the goddess of weaving. Pua Kumbu fabric has traditionally been used in important festivals and ceremonies in Iban longhouse communities. (ⓒ EMC)

닫기

말레이시아 보르네오 섬 중북부 사라왁주에 위치한 구눙물루국립공원은 독특한 카르스트 지형과생물다양성으로 높이 평가된다. 구눙물루국립공원에는 세계에서 가장 큰 지하실로 알려진 사라왁동굴과 동남아시아에서 가장 긴 클리어워터 동굴이 있으며, 2000년 유네스코 세계문화유산으로 등재되었다.
Gunung Mulu National Park, located in Sarawak province in the north-central area of Borneo Island in Malaysia, is highly regarded for its biodiversity and unique karst formations. Home to Sarawak Cave, known as the world’s largest underground chamber, and Clearwater Cave, the longest cave in Southeast Asia, the Gunung Mulu National Park was listed as a UNESCO World Heritage Site in 2000.

닫기

로터스 직물은 연꽃 줄기에서 손과 도구를 이용해 뽑아낸 얇고 섬세한 섬유를 이용해 만들어진다. 직공이 뽑아낸 섬유를 손으로 굴려가며 길고 가는 실로 만든 후, 이 원사를 물에 담근다. 그 후 다른 직공이 물레를 돌려가면서 로터스 직물 원사를 만들고, 미색의 원사에 나무 껍질, 씨앗, 잭프루트, 연잎과 같은 천연 재료로 염색하여 다양한 색을 입힌다. (ⓒ EMC)
Lotus fabric is made using thin and delicate lotus fibers extracted by hand or other tools from lotus stems. A craftsman rolls the fibers into long, thin threads and immerses them in water. Then another craftsman spins the hand-turned wheel to make lotus fabric yarn, and dyes it using natural ingredients such as bark, seeds, jackfruit, and lotus leaves to color the white fabric in various shades. (ⓒ EMC)

닫기

인레호수는 샨 주에 위치한 담수호로, 미얀마에서 두 번째로 큰 호수이다. 이곳은 물 위에서 생활하는 인타족의 독특한 생활방식을 엿볼 수 있는 수상마을과 정원으로 유명하다. 전통 수공예는 샨 주 지역 경제의 중요한 부분이다. 인레호수에서는 비단 장인, 연꽃 장인, 은 세공인들 간의 거래 모습 또한 목격할 수 있다.
Inle Lake, a freshwater lake located in the Shan State, is the second largest lake in Myanmar. It is famous for its floating villages and gardens and the unique way of life of the local Intha people. Traditional handicrafts are an important part of the local economy, and you can find silk weavers, lotus weavers, and silversmiths trading on Inle Lake.

닫기

코르디예라 직조는 농경 문화와 관련된 신념 또는 신앙 체계를 반영하는 디자인 패턴과 관련이 있다. 직물에서 볼 수 있는 V 및 X 모양, 다이아몬드 모양, 꽃 또는 나비 문양은 코르디예라 지역의 전통적인 기하학적 디자인과 무늬이다. 수확과 자연을 상징하는 빨강, 검정, 초록, 노랑은 이 지역 원단의 가장 인기 있는 색이기도 하다. 직물을 짜는 일 자체가 여성들이 농사를 지은 후에 하는 활동이었기에, 코르디예라 원단과 농업은 매우 밀접한 관계가 있다. (ⓒ EMC)
Cordillera weaving is associated with design patterns that reflect agriculture and relevant beliefs or faith systems. Designs and shapes of V and X (tiktiko), diamond (matmata), flower (sopo), and butterfly (kulibangbang) are some of the traditional geometric designs and patterns of the Cordillera region. Meanwhile the popular colors of red, black, green, and yellow symbolize harvest and nature. As weaving was women’s work to do after farming, the Cordillera fabric and farming are very closely related. (ⓒ EMC)

닫기

유네스코 세계유산이자 세계 8대 불가사의 중 하나인 바나웨 라이스 테라스는 이푸가오 주에 있는 계단식 논이다. 약 2,000년 전부터 이푸가오족은 해발 약 1,500미터에 최소한의 도구를 이용해 손으로 계단식 논을 일구었다. 모든 층의 논두렁을 나란히 이어 붙이면 지구 절반을 돌 수 있는 길이가 된다고 한다.
Banaue Rice Terraces, a World Heritage Site and one of the eight wonders of the world, are terraced rice fields in the province of Ifugao. Since about 2,000 years ago, Ifugao people have built the terraces about 1,500 meters above sea level with minimal equipment, largely by hand. It is said that if the steps were put end to end, it would encircle half of the globe.

닫기

면 포플린에 인쇄된 이 직물은 파인애플 타르트 등 동남아시아 전역에서 흔히 볼 수 있는 한 입 크기의 디저트인 ‘쿠에’에서 영감을 받았다. 싱가포르 브랜드 ‘온레오’는 다양한 정체성을 단결시키는 싱가포르의 유산, 문화, 장소에 대한 이야기를 담은 패턴을 보여준다. 이러한 패턴은 재창조를 통해 다문화적 맥락에서 협력할 수 있는 개방성을 상징한다. (ⓒ EMC)
Printed on cotton poplin, these fabric designs have been inspired by Kueh, a bite-sized sweet or savory snack commonly found across Southeast Asia such as pineapple tart. A Singaporean brand Onlewo prints patterns that tell. The stories of heritage, culture, and places of Singapore that bind different identities together. These patterns symbolize their openness to collaborating in a multicultural context by renewing and reinventing. (ⓒ EMC)

닫기

싱가포르 다운타운에 위치한 가든스 바이 더 베이는 방문객을 위한 최고의 원예명소이자 150만 종 이상의 다양한 식물들의 서식지이다. 가든스 바이 더 베이 디자인의 중심에는 구조 엔지니어들이 디자인한 오십 미터 높이의 슈퍼트리가 있다. 낮에는 그늘과 쉼터를 제공하고, 밤이 되면 미디어와 조명 그리고 뮤지컬 쇼를 통해 활기를 띤다. 슈퍼트리는 자연과 싱가포르가 보여주고자 하는 기술의 균형을 상징한다.
Located in downtown Singapore, Gardens by the Bay is the best gardening attraction for visitors and is home to a diverse collection of more than 1.5 million different plants. At the heart of Gardens by the Bay are 50-meterhigh Supertrees designed by structural engineers. These Supertrees provide shade and shelter during the day and come alive at night with projected media, lighting, and musical shows. The Supertrees thus symbolize the balance between nature and technology that Singapore seeks to emphasize.

닫기

태국의 인디고 직물은 인디고 식물에서 추출한 짙은 파란 색깔의 염료를 사용해 차갑게 염색하는 방식으로 만들어진다. 전통 염색 기법 과정을 통해 만들어지는 인디고 원사를 이용해 다양한 패턴과 디자인으로 제작된다. 인디고 색상은 대부분 파란색을 띄며, 간혹 색을 더하기 위해 다른 색상의 면실을 사용하기도 한다. 인디고 직물의 대부분은 인디고 염색을 전문으로 하는 지역사회가 형성된 싸꼰나콘 지방에서 생산된다. (ⓒ EMC)
Thai indigo fabric is made by cold-dyeing white cotton threads with a dark blue dye extracted from indigo plants. Indigo threads made through traditional dyeing techniques are woven into various patterns and designs. Indigo colors are mostly blue, and different colors of threads are occasionally used to add more color. Most of the indigo fabrics were produced in Sakon Nakhon province, where communities specialize in the craft of indigo dyeing. (ⓒ EMC)

닫기

싸꼰나콘은 태국 이산의 북동쪽에 있는 지역이다. 전통적인 인디고 염색으로 가장 잘 알려져 있으며, 전통 축제들이 문화적으로 독특하게 혼합된 모습으로 열리는 특징도 있다. 싸꼰나콘의 반 타래 (Ban Ta Rae) 마을은 태국 내 로마 카톨릭을 믿는 가장 큰 공동체이다. 1982년부터 매년 크리스마스를 기념하기 위해 퍼레이드를 열고 있으며, 이는 다양한 문화와 종교에 대한 태국의 개방성을 보여준다.
Sakon Nakhon is a region in the northeast of Isan, Thailand. It is a region best known for its traditional indigo dyeing, but it also holds unique blends of traditional festivals. The Ban Tha Rae village in Sakon Nakhon province is Thailand’s largest Roman Catholic community. It has been holding parades to celebrate Christmas every year since 1982, which portrays Thailand’s openness to diverse cultures and religions.

닫기

란미아 실크는 천연 비단 섬유와 맥누아 열매를 이용하는 독특한 염색 및 직조 방식을 통해 만들어진다. 맥누아 열매를 수확해 갈면 칠흑 색의 빛을 내는데, 이를 물과 섞어서 염색에 사용한다. 실크에 광택을 내고 내구성을 좋게 만들기 위해, 실크를 말리고 햇빛에 너는 과정을 수십 번 반복한다. 란미아 실크는 가장 어려운 염색 기법 중 하나로 꼽히는 새틴 기술을 이용해 엮어진다. 란미아는 그 독특한 검정 빛깔과 윤기 때문에 ‘베트남 실크의 여왕’이라 불린다. (ⓒ EMC)
Lãnh Mỹ A is made by weaving the finest silk threads created with unique dyes made from the mặc nưa fruit. After being harvested and ground, the fruit produces a pitch-black color that is then mixed with water for dyeing. The silk is dyed and dried in the sun tens of times for a shining and durable product. Lanh Mỹ A silk is woven using the satin technique one of the most difficult weaving techniques. The unique glow and black color also give it the name, “Queen of the Vietnamese Silk.” (ⓒ EMC)

닫기

안장성(An Giang Province)은 메콩 강의 두 지류인 티엔 강과 하우 강 사이에 위치해 있어 벼농사와 양식업을 위한 다양한 자원이 풍부하다. 산이 많은 안장성은 ‘일곱 개 산의 땅’이라는 별칭으로 불리며, 생태관광과 자연여행을 하기 매우 좋은 곳이다. 안장성은 오랫동안 뽕나무 재배, 누에 기르기, 비단 짜기 등 전통적인 직업 종사자가 많기로도 유명하다.
An Giang Province is located between the two branches of the Mekong River?the Tien River and the Hau River?and provides abundant resources for rice farming and aquaculture. The An Giang River is also called the ‘Land of Seven Mountains’ for its mountain and is an excellent tourist destination for its ecosystem and nature. An Giang has long been famous for traditional occupations such as growing mulberry trees, raising silkworms, and weaving silk.

닫기